The translation is difficult because you know if you have read a web page converted automatically by Google Translate. Different tongues have different nuances that are difficult to convey to an algorithm. In particular, the way that languages handle gender is different, and these discrepancies made Google Translate assumptions and potentially inaccurate translations. However, if gender is ambiguous in a translation entry, both male and female expressions appear in the output, eliminating the presumption.
If you previously enter a phrase that has either a female or a male interpretation, this would only provide a translation, and Google would try to parse the appropriate gender based on the context. This method was not very accurate because it had to map gender-specific words. For example, the gender-neutral English word "professor" would translate into Spanish "profesor" – which is technically accurate, but only if the professor you are talking about is a man. Google Translate now displays both male and female translations so that users can choose which one is right.
The Google Translate website – desktop and mobile – currently offers gender-specific translations for English words translated into Spanish, French, Italian and Portuguese, as well as sentences translated from Turkish to English. Google says it plans to extend the functionality to other languages and other platforms (like the Google Translate app) soon.